В наше время информация стала одним из основных и наиболее ликвидных товаров на мировом рынке. Этим объясняются и большой интерес к информационным технологиям, и невиданные темпы их развития. Однако технологии решают вопрос о том, как распространить информацию. Язык — основной носитель информации — придает оправданность усилиям по ее распространению.
Наш журнал технический. В нем нет научных статей как таковых, в нем не излагаются научные гипотезы или научные теории. Тем не менее, язык технического журнала очень близок к научному. А „Главное достояние научного языка — ясность“, как сказал академик Д. Лихачев. Ясность требуется от языка и информационного, и рекламного материала.
В материалах, поступающих в журнал, к сожалению, много ошибок. Речь не идет об опечатках, грамматических, орфографических, стилистических и прочих ошибках. Хотя, конечно же, автор должен отправлять материал в готовом виде, не в виде полуфабриката. Тем не менее, все перечисленные помарки поддаются корректорской правке.
Речь идет об ошибках, требующих „глубокой“ правки (когда от корректора или редактора требуется знание предмета на уровне автора материала) или таких „сентенциях“, которые при всей их нелепости „проскакивают“ при беглом просмотре материала, но становятся очевидными при более внимательном его прочтении:
Можно долго говорить о том, как нужно писать, но нередко больше пользы бывает от пары примеров того, как не нужно этого делать. Правда, в данном случае их придется привести несколько больше (Курсивом в скобках даются примечания автора статьи и предлагаемые варианты выражения мысли. Кроме случаев, когда это действительно необходимо, цитаты из статей не выделяются кавычками.)
Как говорилось выше, в материале не должно быть внутренних противоречий.
Ярким примером таких противоречий может служить статья, озаглавленная „Сезон сбывшихся прогнозов“. Она начинается с заявления: „…минувший сезон стоит признать самым спокойным и прогнозируемым. Как по итоговым объемам продаж, так и по тенденциям, которые продемонстрировал рынок. Многие из них были описаны в предыдущих материалах…“.
Далее: „Старт сезона был настолько бурным … Поставщики оказались просто не готовы к майской жаре, и по ряду марок возник дефицит оборудования — явление, о котором не вспоминали с весны 2003 года!“. „Если бы июнь был таким же теплым, рынку грозил повальный дефицит … целый ряд фирм спешно сделал дозаказ техники“. В прохладном июне рынок „двигался вперед по инерции“. „Июль также не принес жары, и на рынке запахло рекордными остатками по итогам сезона… Но погода снова выручила…На юге страны август был очень жарким, причем температура держалась на 30 градусной отметке и выше практически до конца сентября“.
Как видно из приведенных цитат, покой нам только снился, а о тенденциях можно было только мечтать. А тот факт, что итоговые цифры сезона „устаканились“ на каком-то, пусть даже предсказанном уровне, ни о чем не говорит, поскольку это произошло благодаря двум непредсказуемым аномальным явлениям с противоположным знаком.
Или другой пример: „При использовании алюминиевых радиаторов надо обратить пристальное внимание на химический состав теплоносителя в системе отопления. Естественно, что при городском централизованном отоплении это сделать почти невозможно.“ (выделено мной — А.Т.) Через пять строк: „Тем не менее, если при проектировании и монтаже системы отопления учесть все требования и рекомендации по установке и эксплуатации алюминиевых радиаторов, то они прослужат вам верой и правдой много лет.“
Особенно недопустима небрежность в материалах аналитического характера.
Зачем продавать дешевле, если рынок может купить дороже . Здесь же: — 10,9% опрошенных респондентов ; абсолютная цена кондиционера играет немаловажную роль ; при проведении экспертного опроса обычно используют (опрашивают!) не более 35 человек. Так что наша статистика _ почти в 10 раз превышает необходимый в социологии порог _(Что такое „порог статистики“?);
При подготовке любого текста необходимо иметь в виду , что читатель будет читать его „про себя“, но писаться текст должен таким образом, чтобы его можно было прочитать вслух и даже выразительно. Потому что при чтении „про себя“ читающий подсознательно улавливает наличие или отсутствие определенного ритма. Утомляет и даже раздражает рваный ритм, а отсутствие внутренней гармонии и взаимосвязи не позволяет уловить главную мысль автора.
Доброжелательному восприятию текста (а к этому всегда стремится автор) очень мешает нагромождение слов, фраз, а иногда и целых предложений с нулевой информационной нагрузкой:
На отношении к материалу в целом сильно сказывается неуклюжесть его языка:
Неприятное впечатление производит материал, автор которого путает понятия (в частности, в статьях, претендующих на научный анализ, следует делать различие между ценой и стоимостью):
Такое же неприятное впечатление может произвести неверный выбор одного лишь слова:
Плохое впечатление о материале оставляет и демонстрация незнания автором реалий, о которых он пишет (знать всего нельзя и поэтому желательно советоваться с людьми, о которых пишешь, или иным образом связанными с описываемыми реалиями):
Даже в техническом журнале язык не должен быть сухим. Не исключается образность изложения (в особенности в материалах рекламного характера), но должна соблюдаться определенная мера:
Несколько замечаний об использовании в материалах фирменных наименований и товарных знаков.
Международная практика требует их упоминания в оригинальном виде (при возможности без перевода). Следует упомянуть тот факт, что подразделения по связям с общественностью крупнейших западных концернов в своих указаниях дилерам настаивают на том, что ни в каких материалах наименования компаний не должны употребляться сами по себе, в родительном падеже и в притяжательном значении (например, экономичность Dodge, новинки Panasonic).
Поэтому ошибочны следующие словосочетания, часто встречающиеся в получаемых журналом статьях:
Пишущий должен непременно считаться с современным состоянием языка, в том числе жаргона, чтобы не попасть в неловкое положение:
Можно, конечно, предложить и более низкую цену, имея в виду сильно опущенные бренды как LG и Samsung .
При использовании терминов, полученных путем транслитерации, желательно придерживаться поближе к произношению оригинала. Так, писать „фэнкойл“ или даже „фенкойл“ (по аналогии с феном для сушки волос), по всей вероятности, более правильно, чем „фанкойл“, который в обратном „переводе“ звучал бы как „fun coil“, что может означать все от детской игрушки (разноцветная пластмассовая спираль) до противозачаточной спирали, но никак не будет понято носителем языка как климатическое оборудование.
В данной статье приведена лишь незначительная часть того, с чем пришлось столкнуться в полученных журналом материалах за последнее время (полный текст статьи имеется на сайте журнала). Иногда создается впечатление, что некоторые статьи никто полностью не прочитывал перед их отправкой в журнал, в противном случае многие из оплошностей не остались бы незамеченными.
Хочется выразить надежду на то, что ознакомление с этой статьей подвигнет авторов к тому, чтобы более внимательно относиться к оформлению материалов и не перегружать коллектив журнала ненужной работой по доведению их до кондиции. Это позволит уделить больше внимания содержательной стороне издания с тем, чтобы оно приносило реальную пользу его читателям.
Статья подготовлена Тонконогом А.А. на основе поступавших в журнал материалов.